How the 'tree' of Chinese writing united dialects, culture and people through the millennia
From the oracle bone scripts of the past to the Modern Standard Chinese script of the present, the written Chinese language is pictorial and highly evocative. What's more, its unchanging nature gives it the power to preserve the unity of Chinese culture. While regional dialects vary, the written script remains the same. Teo Han Wue explores the characteristics of and philosophy behind the Chinese writing system.
(Photos provided by Teo Han Wue unless otherwise stated)
As a teacher of Mandarin in an international school decades ago, I was puzzled as to why many of my ethnic Chinese students hated the subject while other international students and colleagues welcomed the opportunity to learn it.
Though I couldn't accept that these kids who were otherwise smart and well behaved should be so indifferent if not hostile to their own heritage, I somehow came to rationalise that they had no motivation to learn what was widely regarded as the world's hardest language. After all, schooled in an Anglophone education system, they most probably felt English was all they would ever need.
Besides, they could not have foreseen China's rise that is only too obvious today. Neither did they, being children of expatriate families, see any real functional purpose of it given the social circle they moved in.
That was the early 1970s and the tide has definitely turned since in most parts of the world where schools such as the one I was in would meet a growing demand of students learning it as an option or a compulsory subject. Many have attained a decent command of the language despite the difficulty. Perhaps those erstwhile detractors would need little persuasion to ensure their own children do well in Mandarin instead of rejecting it as they themselves previously did.
Singapore may be losing its bilingual advantage
However, during the half-century that saw an increasingly keen interest in studying Chinese worldwide, Singapore seems to have been still struggling with doubts about its own bilingual advantage in terms of its citizen's competence in the language. There has also been concern and anxiety about the declining standards of Chinese among younger Singaporeans.
For a start, the term "mother tongue" for Mandarin as Modern Standard Chinese has frequently been disputed by many ethnic Chinese especially the English-educated, who are identifying increasingly with English and the Chinese dialects of their parents and grandparents. There has also been growing concern about the decline of dialects such as Hokkien (Fujian or Minnan), Cantonese, Teochew (Chaozhou), Hakka and Hainanese due to the annual Speak Mandarin Campaign.
On the 40th anniversary of the annual Speak Mandarin Campaign in 2019, Prime Minister Lee Hsien Loong cautioned that Singapore may be losing its bilingual competitive edge; he quoted a Ministry of Education report to illustrate how English had replaced Mandarin or dialects to become the main language in most Chinese households.
Why might we be losing the advantage which should have been one of our greatest strengths despite so many decades of bilingual policy reinforced with a national drive to speak Mandarin instead of dialects?
Indeed the proper understanding of the Chinese language must begin with a good appreciation of the exceedingly important position of its writing system, which seems to have often been overlooked, especially in Singapore.
Written Chinese language overlooked
Could it be that we have been too preoccupied with how Chinese and its variants are spoken rather than how they are written? In 1999, The Straits Times ran an extensive feature arguing vehemently that Mandarin was not the mother tongue of Chinese Singaporeans and had been erroneously categorised in schools as such. A Harvard scholar Lee Ou-Fan happened to be in town and was asked to comment. He stressed that one could not discuss the Chinese language without considering its writing. Nonetheless, the newspaper stuck to its guns still insisting on separating spoken Chinese from its written form, which led to Lee reiterating his position in a newspaper column in Hong Kong.
Indeed the proper understanding of the Chinese language must begin with a good appreciation of the exceedingly important position of its writing system, which seems to have often been overlooked, especially in Singapore.
Once, gazing at some Han dynasty inscriptions on bamboo strips in a museum I visited in China some years ago, I was amazed by how parts of the ancient text still spoke to me, a Singaporean, more than 2000 years later because I could read some of the characters which were strikingly similar to their modern written forms.
When watching the Beijing Olympics on TV in 2008, I noticed how the pictograms for various events were symbols inspired by hieroglyphic scripts on ancient oracle bones of the Shang dynasty (about 2000BC) and bronzes of Zhou (about 1000 BC) presented in the seal-carving style, signifying a lineage going back to its distant past.
British biochemist turned sinologist Joseph Needham (1900-1995), who started learning Chinese at 37 before writing his monumental work Science and Civilisation in China, refers to written Chinese as a powerful factor in assuring the unity of Chinese culture in the face of geographical division resulting in different dialect pronunciations.
In his view, whether a Chinese poem was written 1000 years ago or yesterday, it is as readable and enjoyable to one who has mastered the language. The literature of the millennia is open to the Chinese whose love and knowledge of the culture is due to this peculiar nature of the literary language.
"It is true that this old language, in spite of its ambiguity, has a concentrated laconic, lapidary quality, making an impression of austere elegance, pith and virility, unequalled in any other invented instrument of human communication," he writes in the introduction to his work mentioned above.
This process of the Chinese developing without changing after the spoken language has led to the entire population using the same script wherever they are and whatever dialects they speak throughout history.
A script that stays constant through the ages
This idea of Chinese cultural unity through the written language is even more fully articulated by Jao Tsung-I (1917 - 2018), a great classical scholar known also for his work on epigraphy and ancient languages such as Sanskrit and Akkadian, an old Semitic language now extinct. Written Chinese has evolved from the oracle bone script about 3700 years ago always as writing based on a one-character-one-sound (monosyllabic) principle. While the diverse dialect pronunciations differed due to geographical divisions in ancient times, written Chinese developed separately after it was standardised under Qin Shi Huang (259 -210 BC) and did not change with the spoken language.
This process of the Chinese developing without changing after the spoken language has led to the entire population using the same script wherever they are and whatever dialects they speak throughout history. Unlike Latin in Europe, says Jao, where it changed according to the language as spoken in different regions over time resulting in the demise of Latin itself.
Written Chinese or Hanzi has evolved into a remarkably unique writing system which Jao calls "a great miracle" and likens to a huge tree blending calligraphy and drawing, with its literary expression in visual and aural forms developing into a highly aesthetic entity.
This miracle has in fact fascinated the Chinese people since ancient times and has today continued to inspire artists not only in China but also in other parts of the world such as Japan, Korea and Southeast Asia, as well as Europe and the US.
In his iconic 1988 work Book from the Sky which is a text printed with completely unrecognisable and meaningless characters, celebrated China artist Xu Bing deals with the identity of the Chinese influenced by text. Twenty years later he turned to the flip side of the same language issue in Book from the Ground, which tells a story in the most widely used symbols, emojis and emoticons that anyone anywhere can understand.
Xu Bing names French thinker Jean Douet who suggested in his 1627 essay "Proposal to the King for a Universal Script, with Admirable Results, Very Useful to Everyone on Earth" that Chinese was a potential model for an international language as the inspiration for creating a book with only symbols instead of writing. Today human communication seems to be happening more often with images as predicted by the philosopher centuries ago.
"Traditional method of learning and accessing information is increasingly being replaced with recognition of images. Mankind seems to be replicating the history of character-forming starting with the mode of the hieroglyphics or pictographs yet all over again," says the internationally renowned contemporary artist much of whose work deals with text and language.
This reminds me of a report I once read about how Japanese motorists driving in the city found it much easier and quicker to recognise visually the street names on signposts written in Kanji (Chinese characters) than Roman letters, hiragana or katakana, all phonetic symbols.
Sealed with passion
For some time I have been observing a group of young Singapore seal carvers practising the art of engraving characters on hard surfaces such as stones and ceramics. The work they did early last year fascinated me with what they have made possible with this very ancient art form otherwise regarded as antiquated or archaic.
Instead of the usual literary references suggesting poetic elegance, they carved phrases that expressed their edgy responses and reactions to the pandemic. It was as though their feelings of fears, anxieties and hopes facing the threat of Covid-19 had found expression or relief as they worked in solitude with intense concentration struggling with the strict constraints of this very old traditional medium.
When I discussed with seal carving instructor and artist Oh Chai Hoo this series of seal mark prints his students made, he readily mentioned Jao Tsung-I's analogy of the "tree of Chinese writing" saying, "Yes, the beautiful tree grows here too and the unique aesthetics of the characters is its greatest appeal."
Those who still debate about the mother tongue of ethnic Chinese without reference to its written form should consider this tree that Prof Jao calls a great miracle.